登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

方胜的博客

作对的事,把事做对 ------ 摘自一位智者

 
 
 

日志

 
 

乔布斯情书  

2012-03-25 07:09:22|  分类: 平凡人生 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

乔布斯身前最后时刻给妻子的情书及翻译(编辑自网络)

 

英文原文:

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

 

中文版:

二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

 

宋词版本: 

陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。

前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。

千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。

天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。

今生无所求,来世再相谋。

  评论这张
 
阅读(318)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018